Локализация программ для мобильных или как я «тестировал» переводчиков.

В начале текущего года я решил создать собственное мобильное приложение. Найти дизайнера, программистов и выпустить в AppStore свой программный продукт.
Сейчас кредитный калькулятор в AppStore на рассмотрении. И я хочу рассказать, как я делал локализацию своего мобильного приложения.
Итак, код написан, требуется перевести программу на несколько языков: немецкий, английский, украинский.
Какие были варианты:

  • Использовать Google Translate — хороший вариант, но перевод в приближенный к предметной области, получить трудно. Машинный перевод все равно хромает.
  • Сайт http://nitro.alconost.com - дорого и непонятно какой будет результат. Ты имеешь дело с сайтом, а не с человеком
  • Перевести самому — дорого, неэффективно и результат будет некачественным.
  • Попросить знакомых - трудно найти тех, кто знает предметную область в совершенстве.

По поводу украинского, тут я обратился к дизайнеру. Мы договорились по поводу перевода. Т.е. я воспользовался вариантом 4.

По остальным вопросам я решил иметь дело с человеком и обратиться к услугам сайта free-lance.ru. На данном сайте можно зарегистироваться и заказчикам и исполнителем одновременно. Я зарегистрировался заказчиком и опубликовал проект.
Вот текст описания проекта:
Описание проекта для переводчика
Требованиями к переводчику были

  • Знакомство с предметной областью.
  • Конечный перевод не сильно больше по длине чем исходный текст
  • Перевод файла локализации с сохранением структуры.

К моему удивлению ответов было достаточно много.

В целом предлагали от 200 рублей за 1000 знаков на английском, и от 300-400 на японском. Однако были и такие, кто предложил 10000 рублей за 6000 символов. Однако, даже зная немного английский и немецкий, я не мог понять, как получить перевод необходимого качества. Первый мой проект на фрилансе — я выбрал практически наиболее дешевого исполнителя. Однако получив перевод, я понял что он меня не устраивает. Перевод был сделан без учета предметной области — финансы и кредиты.К примеру, перевод слова кредит звучал как «Kredit» на английском. Я не спорю, можно и так перевести, но мне нужен перевод близкий к носителю.

После публикации первого проекта я не получил должного результата. Вот к каким выводам я пришел.

  1. Хороший перевод стоит дорого,  вряд ли студент даже с профильным образованием сможет выполнить хороший перевод
  2. Переводчики не сильно хорошо знакомы с текстовыми редакторами. Для перевода был дан файл локализации. Он был взять из проекта программы в XCode. Многие из переводчиков просто не смогли открыть файл — не знают про кодировку и другие текстовые редакторы. У файла было другое расширение, отличное от текстового файла.
    Вот что написал мне один из переводчиков: «Я бы взялась, но у меня не открывает файлы, не могу понять какого формата они и посмотреть что там? Если интересно, пишите!»
    Файл локализации интерфейса был структурирован следующим образом «key»=»value». Причем каждый ключ и значение должны быть в одной строке без переносов. Тот переводчик, что в итоге делал мне перевод, наделал в файле локализации кучу ошибок. Там пропали тире и появились не нужные кавычки. Кое-где была сбита разметка. В итоге пришлось править файл локализации самому.
  3. Слова на немецком и украинском обычно длиннее русских слов. Это следует учитывать при локализации мобильных приложений. Когда переводили на немецкий, очень много слов пришлось сокращать и переписывать. Тестирование локализованной программы нужно начинать как можно раньше.
  4. Результат работы все равно нужно проверять на корректность.  К примеру первоначально одна фраза переводится одним вариантом. Однако далее по тексту фраза идет уже в ином переводе. Исполнитель не заинтересован в конечном результате — сделать качественный перевод. Исполнитель заинтересован получить деньги. Ваша задача получить результат с приемлемым качеством.

Как же я в конце концов выбрал переводчика.
Очень просто — я сделал тестовое задание. Вот как оно звучало:

    Переведите пожалуйста:

  1. Кредитный калькулятор.
  2. Аннуитетные и дифференцированные платежи
  3. Расчет графика платежей с учетом досрочных погашений.

Сразу стало понятно кто есть кто. Половине переводчиков это задание оказалось не по зубам.Они переводили кредитный калькулятор как Kredit Calculator, а дифференцированные как differentiated. Половина откликнувшихся просто не ответили. В итоге был выбран один, соотношение цена-качество которого меня устроило. Он переводил не идеально, однако дав ему необходимые пояснения, я получил перевод с нужным качеством.

Копирование материалов с сайта без согласия автора запрещено. Более подробно на http://mobile-testing.ru/rules

Оставить комментарий

Отправляя свой комментарий, вы автоматом соглашаетесь с правилами сайта.
Обязательные поля помечены *